Plays and Translations

A Midsummer Night’s Dream
By William Shakespeare
Production Concept by Arne Zaslove
Shakespeare’s perennial hit, A Midsummer Night’s Dream, has seen many treatments and versions. But none rock the house quite like Zaslove’s Midsummer. The show opens with Athens High School preparing the graduation festivities for the Class of 1957. Complications ensue… you know that. But you don’t know Midsummer until you’ve heard Helena croon “I Will Follow Him” or Puck warble “Why Do Fools Fall in Love?”
Shakespeare’s language is unchanged – but enhanced by the perfect placement of crowd-pleasing songs from the golden age of rock ‘n’ roll. High school, innocence, young love… it’s magic!

To inquire about performance rights, please contact Claire Zaslove at 206-285-2881 or email:


Twelfth Night
By William Shakespeare
Production Concept by Arne Zaslove
“If music be the food of love, play on…” Shakespeare invites music, to pair with his sophisticated and foolish lovers – and in this production concept of Twelfth Night the music is provided by none other than Gershwin, Cole Porter, Jerome Kern and Noel Coward.
twelfthnightThe Jazz Age of the 1920s provides a happy home for Count Orsino, and his swinging, tipsy entourage on his yacht, the SS Illyria. Shakespeare’s language is intact, and his characters lift from prose to poetry to – song! This enchanting version weds the wit and buffoonery of the Bard’s enduring and much-loved comedy with timeless songs by our modern masters of romance.

To inquire about performance rights, please contact Claire Zaslove at 206-285-2881 or email:

The Imaginary Invalid
By Molière
Translated by Arne Zaslove and K.C. Brown
The Imaginary Invalid is a new translation of Molière Le Malade Imaginaire. It was Moliere’s last comic work, and legend has it that he died onstage, playing the central character of Argan.
imaginaryinvalidWealthy Argan has an exaggerated faith in doctors, and an endless series of imaginary illnesses. He is prepared to fritter away his fortune, and offer his daughter in a loveless match, joining her to a member of a medical family. Finally, his clever servant girl Toinette, impersonating a maniacal physician, fools him into finding some common sense – and becoming a doctor himself.
The epilogue features a hilarious chorus of doctors, musically conferring a bogus degree on Argan. Noted actor René Auberjonois read many a translation in preparation for playing the role of Argan, and dubbed this his favorite version.
Both fluent in French, the translators are an experienced director and a published playwright.

To inquire about performance rights, please contact Claire Zaslove at 206-285-2881 or email:
The Doctor in Spite of Himself
By Molière
Translated by Arne Zaslove
If you are suffering from any
of these symptoms:
• Feeling bored
• Needing laughter
• Loving comedy
• Loving Molière
…take two deep breaths and call The Doctor!

Sganarelle is a lazy scoundrel, and content to be so, until his wife Martine plays a trick on him and he becomes a doctor – in spite of himself! Impersonating a learned physician is rocky at first, but getting paid for fake cures helps Sganarelle come to enjoy the role. Saucy fun with a buxom wet nurse, and saving a lovelorn young woman from an unwelcome marriage, are also perks of the job. Arne Zaslove is a master of Commedia dell’ Arte, and this version includes his lazzi, or physical gags, from the premiere production of this new translation.

Buy Now Button


© Copyright 2013 Normandy Press